top of page
Search
Writer's pictureIESsotoAssistants

Common Mistakes: How to Translate "De" (by Carla)

Hello!


Today I am going to explain another common misconception, how to translate preposition "de" into English. Most commonly, on its own, the preposition "de" can be translated into preposition "from" and preposition "of" - it all depends on the context. However, sometimes preposition "de" doesn't need to be translated at all because a preposition may not be needed in English. Therefore, today, we are going to cover how to tell them apart and how to use the correct translation.



Just so you know, Spanish grammatical rules dictate these are the nine official uses of preposition "de".


La preposición «de» en sus diferentes usos en lengua española expresa:


A.- Posesión y pertenencia: La casa de mi hermana, El Museo de El Prado.


B.- Materia (de qué está elaborado): taza de porcelana, silla de madera, olla de aluminio.


C.- Cualidad: Tú tienes el corazón de oro, Sus lágrimas son de cocodrilo.


D.- Profesión u oficio: Ella trabaja de enfermera, Ahora ejerce de maestro.


E.- Origen o procedencia: Este carro es de 1974, Salimos de Caracas ayer.


F.- Causa: Tiene miedo de todo, Se enfermó de gripe.


G.- Modo: De frente, de lado, de espalda (generalmente son frases adverbiales).


H.- Tiempo: De tarde, de mañana, de día.


I.- Forma parte de frases verbales: Haber de mas infinitivo: Habrá de cumplirse la profesía


I will not cover Point "I" because those verbal phrases are exclusive to Spanish and do not translate literally into English.



A. POSSESSION (noun + "de" + noun)


When using preposition "de" in a possessive format, meaning you use "de" to describe that a noun belongs to another noun, there are two ways to say this in English:

  1. Using noun +"of" + noun

  2. Using the possessive form: noun + apostrophe (') + s + noun


For example:


El color del coche

  1. The colour of the car

  2. The car's colour

El coche de mi madre

  1. The car of my mother

  2. My mother's car

La película de Almodóvar.

  1. The film of Almodovar

  2. Almodovar's film


*Nevertheless, you should know that we should generally use the possessive from (second option) in English. The apostrophe+s format is the best and most recognised way to establish possession in a sentence. Certainly, if you want your English to sound as native as possible, that is what I advise :)


B. MATERIAL (noun + "de" + material noun)


Now, unlike Spanish, describing what material an object is made out of doesn't follow set rules in English. There are many ways to say it.


Most commonly, we simply place the material noun in front of the object noun, and we do not use a preposition.


For example:

La taza de porcelana = The porcelain cup


La olla de aluminio = The aluminium pan


La cuchara de metal = The metal spoon


La Dama de Hierro = The Iron Lady (Margaret Thatcher's Nickname)



Some other times, "de + material noun" is translated into an adjective in English.


For example:


La silla de madera = The wooden chair


La cuchara de metal = The metallic spoon



C. QUALITY (noun + "de" + quality noun)


In this case, the preposition "de" would be translated into "of" (one single F!).


For example:


Tienes un corazón de oro = You have a heart of gold


Tienes un corazón de acero = You have a heart of steel



D. PROFESSION


You probably already know how to say this, but let's recap it just in case. When we talk about professions, we use the preposition "as" + article "a/an" + profession.


For example:


Ella trabaja de enfermera = She works as a nurse


Él trabaja de astronauta = He works as an astronaut


Ella ahora ejerce de profesora = Now she works as a teacher


E. ORIGIN/PLACE (noun + "de" + place noun)


When using preposition "de" to determine the origin of a noun, or the place it comes from, we use preposition "from" in English.


For example:


El coche de Alemania = The car from Germany


Vengo de Inglaterra = I come from England


Te conozco del colegio = I know you from school



F. CAUSE


NO RULES


Unlike Spanish, there are no set rules about prepositions establishing cause. It all depends on the structure, and very often, it involves phrasal verbs. Therefore, you simply have to learn how to translate these expressions into English and which prepositions to use (most frequently either "with" or "of")


Ella tiene miedo de la oscuridad = She is afraid of the dark


Él enfermó de gripe = He got sick with the flu.


Él enfermó de apendicitis = He got sick with appendicitis


Ella está harta de ti = She is sick of you / She is fed up with you.


G. FORM


NO RULES


In Spanish, the expressions "de lado", "de espalda", "de frente" are usually adverbial phrases. Therefore, there are no set rules to follow when translating these expressions into English. Again, it is a question of learning how to say them in English.


De lado = Next to


De espalda = Behind


De frente = In front



H. TIME


When it comes to talking the time of day in general terms, the preposition "de" + "time of day" translates into "in the" + "time of day".


For example:

Voy al cine de noche = I'm going to the cinema in the evening


La tienda está abierta de mañanas = The shop is open in the mornings.



OTHER PREPOSITIONS USED WITH "DE"


You should know that there are other prepositions in Spanish that are used together with "de". Unfortunately, there are no set rules for these expressions' equivalents in English. Again, it is a question of learning them on a case by case basis.


For example, "cerca de" is translated as "close to".


El colegio está cerca de mi casa = The school is close to my home


Siéntate cerca de = Sit close to me


---------


In conclusion, I hope this lesson has been useful. Hopefully now you will understand the different translations of preposition "de" and which translation is appropriate in each case.


I previously worked as a translator and my personal advice is that you try to move away from direct or tit-for-tat translations. When you write or speak in English, try your best to think in English. Just because one grammatical structure exists in Spanish it does not mean it should be literally translated into other languages. If you do this, you might get "lost in translation" (pun intended). Just keep practising your English!


Trust me, you want to avoid Gloria's frustration (Modern Family):



Good luck!


Best wishes,

Carla




146 views0 comments

Recent Posts

See All

コメント


bottom of page